El doblaje

Escrito por Manuel   | domingo, enero 01, 2012 |  2 comentarios

,




Creía que este debate se había cerrado hace mucho, pero no es así. A estas alturas sigo leyendo por internet a gente cabezota pidiendo que se elimine el doblaje en españa y que veamos el cine en versión original.

No hay ningún problema en el doblaje que se hace aquí (no puedo hablar por el de otros países ya que no he oído ninguno). Como todo, tiene sus pros y sus contras, pero tras casi dos décadas viendo cine, puedo asegurar que los contras son mínimos.
Lo que los detractores del doblaje suelen alegar normalmente es que la calidad final es inferior y que es una falta de respeto a los actores originales. Vaya afirmación más obvia... El actor original tiene a sus compañeros actores que les dan las replicas, tienen el escenario o el exterior donde se esté filmando, etc. Por tanto, si, el actor de doblaje no ofrece el mismo resultado que el original. Sin embargo esto no es ningún problema: la gran mayoría de los dobladores de cine de este país (muchos de ellos actores de teatro, cine o televisión) ofrecen grandes interpretaciones (a pesar de que ellos solo pongan la voz). En serio, no entiendo como la gente puede decir que es una falta de respeto.

Desde luego, como decía antes, hay algunos contras, pero nunca debido a un doblaje poco profesional. Me refiero a casos como el de la más o menos reciente "The Fighter", en la que Christian Bale (a la derecha en el vídeo) interpreta a un ex-boxeador que, debido al consumo de drogas, su habla ha quedado como podemos comprobar en este vídeo:


Hay veces que al personaje no se le entiende. Ahora veamos el doblaje en español:


Sé que es solo un trailer y nunca representan la calidad final, pero es para que os hagáis una idea, ya que el resultado final de este caso, es muy similar. En la versión original, el actor varia constantemente el tono de voz, la deja caer, mientras que en el doblaje no.

Afortunadamente, este tipo de "problema" se da una vez cada mucho mucho tiempo y, repito, no es debido a un doblaje poco profesional. El otro contra aparece cuando se tienen que traducir chistes basados en una cultura ajena a la nuestra. Por poner un ejemplo, imaginad que en una película nuestra un personaje dice "pecador de la pradera". Esto puede traducirse al idioma que sea necesario, pero para ellos, carecerá de significado, así que habrá que recurrir a alguna expresión propia. Estos chistes/expresiones, siempre y cuando no sean parte fundamental del argumento, creo que no habría que considerarlos ni problemas.

Ahora bien, ¿por qué éstos detractores (algunos de ellos actores profesionales), que insisten en que se deje de doblar cine, no se quejan de esa manía que tienen las compañías por contratar a los cuatro famosillos de turno de televisión/música  para que doblen sus películas? Porque sinceramente, estos personajillos si que han hecho grandes estropicios a ciertas películas, sobre todo en las de animación.

En este vídeo podemos escuchar a Dani Martín, del grupo "El canto del loco", doblando al protagonista, cuya voz del actor original es mucho más grave (por nombrar solo uno de los problemas que ofrece su doblaje):


En cuanto al cine de animación, no encuentro ningún vídeo, pero quien haya visto "Buscando a Nemo" lo entenderá. Que nadie se confunda, no estoy criticando el trabajo de actores como José Luis Gil, increíble siempre, sino a Manel Fuentes, a Michelle Jenner (hija del gran doblador Miguel Ángel Jenner, ¿como ha permitido que su hija estropee tantas películas?), Carlos Latre o, en menor medida, Florentino Fernández, que parece que se está empezando a contener y a tomarse en serio el doblaje.

Hablemos de las alternativas. Ver cine en versión original no es la mejor opción para mucha gente porque no todos sabemos idiomas. Ver cine subtitulado sería la más acertada, pero aún así, al estar atento a las letras la mayor parte del tiempo, pierdes las interpretaciones, la dirección, etc.
Tenemos varias opciones, todas ellas buenas, con sus pros y contras. El que deje al doblaje español por debajo de las demás, es por pura ignorancia o cabezoneria.

Acabo de darme cuenta, buscando información acerca de algunas películas en la página web eldoblaje.com, que el gran actor de doblaje Rogelio Hernández ha fallecido recientemente. Algunos de estos dobladores tienen voces tan increíbles, únicas, preciosas y dotan a sus personajes de tanta personalidad, que es imposible no enamorarse de algunos de estos personajes. Si sus doblajes fueran malos, si faltaran al respeto al trabajo original, ¿de verdad pensáis que nos enamoraríamos de ellos? Gracias Rogelio por los personajes que has ofrecido estos años, sin vuestro buen hacer mucha gente no podría disfrutar del cine, a ti va dedicada esta entrada.


2 comentarios:

El único fin de poner famosos a doblar películas es porque atrae a más gente, pero por desgracia no se dan cuenta que la mayoría de las veces no encajan en absoluto con el personaje, la mayoría de ellos no saben intepretar, sólo hablan y echan a perder una peli que podría haber sido un éxito.

Me gusta más ver las peliculas en versión original, pero hay algunos actores de doblaje que son muy buenos.

Publicar un comentario